Traducteur

Le phénomène de mondialisation, souvent associé à l’économie, présente également un enjeu au plan linguistique. Personnellement, c’est sur la diversité des langues que je préfère me pencher. Selon une estimation partagée par plusieurs sources, le nombre de langues vivantes évoluerait entre 3000 et 7000, c’est-à-dire que ce nombre est usité sur la planète en fonction de frontières plus ou moins précisément tracées ou connues. L’ONU, pour sa part, ne reconnaît que 141 langues officielles. De quoi s’interroger sur la manière de communiquer ! Mais cette richesse ploie devant une uniformisation inévitable et certaines langues en particulier dominent. L’anglais caracole donc toujours en première place, même s’il est talonné par le chinois, l’espagnol et l’arabe.
Malgré les nombreux outils à votre disposition pour traduire un texte d’une langue à une autre, comme les programmes de traduction automatique, les applications et autres gadgets, en général, le résultat de leur usage est souvent approximatif voire médiocre. La machine fait du mot à mot et aboutit à un enchaînement rocambolesque de termes qui ne produit pas toujours de sens. Le traducteur, au contraire, restitue le message véhiculé dans ses moindres subtilités en respectant la spontanéité et le naturel de l’expression, en étant fidèle à la version originale et en s’adaptant à ses destinataires.
Pour ma part, je me positionne comme traductrice dans la langue anglaise vers ma langue maternelle, le français. Généraliste, je suis à même de traduire des productions littéraires, des articles de presse, des contenus Web, des supports de communication, des notices techniques ainsi que tous types de documents dans des domaines éclectiques comme le tourisme, le sport, le jardinage ou encore, l’aéronautique. Pour ce dernier item, un brin incongru dans cette liste, vous verrez pourquoi si vous allez consulter l’onglet « Qui suis-je? »!
Que vous soyez une maison d’édition, une collectivité, une entreprise industrielle, un ministère ou encore, un organisme international, vous pouvez avoir confiance en la qualité de mes prestations. En travaillant avec moi, vous pouvez être certain que je consacrerai autant de temps et de professionnalisme que nécessaire pour vous fournir la traduction que vous méritez.

Une précision de taille avant de découvrir l’éventail de mes prestations, le traducteur n’est pas un interprète. Le traducteur écrit, l’interprète s’exprime à l’oral. Je suis uniquement traductrice.
Maintenant que ce point est éclairci, je vous souhaite une bonne lecture et peut-être à bientôt !

Ma façon de travailler

Premier contact

Définition de la prestation.

Établissement d’un devis.

Entretien

Approfondissement de la prestation.
Écoute de vos besoins.
Mes questions, vos réponses.

A moi de jouer!

Comprehension du texte.

Traduction.

Relecture.

Livraison

Par le support de votre choix.

Sous le format de votre choix.

Traduction

Je restitue votre texte en anglais (langue source) dans sa version française (langue cible) sans en modifier le sens et en conservant les équivalences sémantiques et stylistiques.

Localisation

Plus personnalisée qu’une traduction, la localisation demande d’adapter les termes du texte écrit dans la langue source aux us et coutumes de la langue cible. Je transpose donc le contenu de la version anglaise en utilisant les spécificités de la France dans son ensemble, d’une de ses régions ou de ses villes.

Transcription

Je reproduis un texte sous une forme écrite à partir de supports audios et/ou visuels (interviews, documentaires institutionnels, films documentaires, spots publicitaires…) pour des besoins en version écrite.

Relecture

Je reprends un texte dans son intégralité pour le passer au crible d’un œil neuf et frais. Détachée émotionnellement et techniquement du texte, je m’en imprègne puis le corrige, l’allège, le cisèle en lui ôtant d’éventuelles lourdeurs et répétitions, en rectifiant une concordance de temps maladroite ou simplement en en modifiant sa mise en forme.