Ma charte de déontologie comme traducteur

Logo Atelier du mot

Démontrer probité et intégrité

En tant que traducteur, j’exerce ma mission avec probité et intégrité, fondements de la confiance du donneur d’ordre. Je m’engage à ne pas accepter de mission qui m’obligerait à porter atteinte à ma dignité, à celle de la profession ou à celle d’une tierce personne.

Faire preuve de fidélité

Je m’engage à travailler dans les règles de l’art en restituant fidèlement le message du document qui m’est confié.

Respecter le secret professionnel

En tant que traducteur, je suis tenue au respect du secret professionnel sous réserve des strictes exigences de ma propre défense et des cas où la déclaration ou la réévaluation est prévue ou autorisée par la loi ou avec l’accord explicite du donneur d’ordre. Le secret professionnel porte sur toutes les informations et sur tous les documents qui me sont transmis.

Respecter les donneurs d’ouvrage

Dans mes relations professionnelles, je dois respecter la confiance que m’a accordée le donneur d’ouvrage en m’interdisant notamment d’accepter, d’exécuter ou de faire exécuter un travail dont je ne peux garantir la qualité ou de confier à des tiers tout ou partie du travail sans avoir informé le donneur d’ouvrage et recueilli son accord.

Je m’interdis toute forme de publicité de nature à induire en erreur et, notamment, de me prévaloir de titres, diplômes et compétences que je ne possède pas.

Je veille à toujours réunir les conditions me permettant de réaliser un travail de qualité. Je m’engage à travailler dans les règles de l’art, à savoir :

  • traduire uniquement de la langue source (l’anglais) vers ma langue maternelle ou langue cible (le français) soit une langue cultivée, maniée avec précision et aisance ;
  • disposer des connaissances et des compétences requises dans le domaine de spécialité de la mission ;
  • me documenter en vue d’une parfaite compréhension et restitution des documents à traduire ;
  • entretenir et développer mes connaissances et mes compétences professionnelles en me formant de manière permanente ;
  • refuser des délais incompatibles avec la mission confiée.

Je m’engage également à conseiller mes donneurs d’ouvrage sur les méthodes et les techniques les mieux adaptées à l’accomplissement des missions qu’ils me confient.

Maintenir de bons rapports entre traducteurs

En tant que traducteur, je reconnais comme confrère tout traducteur professionnel et adopte à son égard un comportement confraternel et loyal. En particulier, dans le cadre d’un travail en équipe ou d’une collaboration, je respecte scrupuleusement les intérêts de mes confrères et m’engage à préserver les relations que ceux-ci entretiennent avec leurs donneurs d’ouvrage.

En tant que traducteur, j’ai droit à la rémunération de mes services, déterminée notamment en fonction de mon expérience, de ma formation, de mes compétences particulières, de la technicité du document, des recherches requises, des délais convenus, des frais éventuellement engagés, des investissements et de mes charges. Dans l’intérêt de la qualité d’exécution et sauf missions exercées à titre occasionnel et bénévole dans le cadre d’un engagement social ou humanitaire, je m’interdis de solliciter ou d’accepter une rétribution, de consentir des rabais ou ristournes, constituant des actes de concurrence déloyale.

 

Adaptée du code de déontologie général des adhérents de la Société Française des Traducteurs.