Le phénomène de mondialisation, souvent associé à l’économie, présente également un enjeu au plan linguistique. Personnellement, c’est sur la diversité des langues que je préfère me pencher. Selon une estimation partagée par plusieurs sources, le nombre de langues vivantes évoluerait entre 3000 et 7000, c’est-à-dire que ce nombre est usité sur la planète en fonction de frontières plus ou moins précisément tracées ou connues. L’ONU, pour sa part, ne reconnaît que 141 langues officielles. De quoi s’interroger sur la manière de communiquer ! Mais cette richesse ploie devant une uniformisation inévitable et certaines langues en particulier dominent. L’anglais caracole donc toujours en première place, même s’il est talonné par le chinois, l’espagnol et l’arabe.
Malgré les nombreux outils à votre disposition pour traduire un texte d’une langue à une autre, comme les programmes de traduction automatique, les applications et autres gadgets, en général, le résultat de leur usage est souvent approximatif voire médiocre. La machine fait du mot à mot et aboutit à un enchaînement rocambolesque de termes qui ne produit pas toujours de sens. Le traducteur, au contraire, restitue le message véhiculé dans ses moindres subtilités en respectant la spontanéité et le naturel de l’expression, en étant fidèle à la version originale et en s’adaptant à ses destinataires.
Pour ma part, je me positionne comme traductrice dans la langue anglaise vers ma langue maternelle, le français. Généraliste, je suis à même de traduire des productions littéraires, des articles de presse, des contenus Web, des supports de communication, des notices techniques ainsi que tous types de documents dans des domaines éclectiques comme le tourisme, le sport, le jardinage ou encore, l’aéronautique. Pour ce dernier item, un brin incongru dans cette liste, vous verrez pourquoi si vous allez consulter l’onglet « Qui suis-je? »!
Que vous soyez une maison d’édition, une collectivité, une entreprise industrielle, un ministère ou encore, un organisme international, vous pouvez avoir confiance en la qualité de mes prestations. En travaillant avec moi, vous pouvez être certain que je consacrerai autant de temps et de professionnalisme que nécessaire pour vous fournir la traduction que vous méritez.
Une précision de taille avant de découvrir l’éventail de mes prestations, le traducteur n’est pas un interprète. Le traducteur écrit, l’interprète s’exprime à l’oral. Je suis uniquement traductrice.
Maintenant que ce point est éclairci, je vous souhaite une bonne lecture et peut-être à bientôt !